Данный текст довольно занимательно рассматривает типичные ошибки и недоразумения, возникающие из-за разницы в культуре и стиле общения при переходе с русского на английский язык. Однако подход автора к теме позволяет рассматривать ее с некой долей юмора и иронии, что делает его весьма привлекательным для чтения.
Начнем с попыток козырнуть своими знаниями языка.
Как остро сказано про девушку, которая пыталась «показать супругу, что она хорошо освоила его культуру», используя просторечные фразы, которые, казалось бы, можно встретить только на улице или в автобусе. Но такое одаривание речи не подойдет для общения с близкими или родными, привыкшими к более официальному обращению. Действительно, это, как попытка готовить рассыпным методом крупы, призванным привнести изюминку в обыденные блюда.
Любопытно относиться к различиям в восприятии времени.
Представление о времени в американской и российской культурах действительно отличается. Если для американцев время — это жестко регулируемый ресурс, то русские часто гибко относятся к его понятию, делая сразу несколько дел одновременно. Подход монохронной культуры и полихронной, представленный в статье, можно провести аналогию суевериям и медведю, засекающему в тылу времени.
Когда планируется встреча с русским коллегой, стоит уточнить на какой именно понедельник это должно произойти — ведь у некоторых хозяев времени он может размазываться на неделю.
Автор правильно оценивает различия в восприятии себя и своих достижений. Сравнивая русскую и американскую практику, когда дело доходит до продвижения своей персоны, можно привести пример такого анекдота: «В России сова сделала сверхурочно — за это ей не сказали спасибо, а в США за такой оторванный вечер сказали не «спасибо», а ещё и премию дали».
Культ сдержанности и скромности часто заменяется восторгом и азартом в американской культуре, и отсутствие внимания к собственным достижениям может плохо повлиять на восприятие личности и потенциала.
Важное правило обращения, связанное с просьбами и благодарностями, особенно интересно и весьма смешно. Принято замечать, что культура американцев в выражении благодарности привела к «вежливому износу» слов «please» и «thank you», в то время как лаконичность и суровость в русском языке могут вызвать замешательство. Как говорил мне один иностранный коллега: «Извини, я тебе не благодарен, у меня иммунитет».
Не менее забавны оказались упоминания о ложных друзьях переводчика. Ведь ложные друзья переводчика — это проблема не только для тех, кто изучает язык, но и для профессиональных хранителей речи. Когда «промахнешься» с переводом какого-то слова, можно создать конфузный момент, смешной аналог которому был описан в статье. Хоть на первый взгляд это может показаться непринципиальным, но важность точного перевода кроется в аминистрации — а не в «ОК, я все.
Бабай!».
Итак, попытка упростить и сделать это привлекательным, по-своему успешна. Культурные различия в языке — это что-то, что можно интерпретировать не только серьезно, но и с юмором.
Неизбежные недоразумения между англоязычными и русскоговорящими людьми — это неизменный источник забавных ситуаций и понимания. Взгляд с улыбкой на подобные нюансы позволяет сделать процесс обучения и взаимодействия приятным и увлекательным.